投稿tougao.com 核心期刊投稿网

标题: 加拿大人戴伟:中国驾照多处翻译错误 [打印本页]

作者: admin    时间: 2016-7-10 10:38
标题: 加拿大人戴伟:中国驾照多处翻译错误
性别是雌雄同体
驾照上的翻译错误你发现了吗?
2012-04-12

  驾驶本上的“性别”被译成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。在中国领了驾照的加拿大人戴伟发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。

  作为广州一家英语口语培训机构的创始人,戴伟在微博上说,“性别”的正确翻译应该是M/F或Gender、Sex,“M&F”意思是“男和女”。

  而Birthday意为生日,每年都有,应该译成Birthdate或DOB(Date of Birth)才对。

  “我希望6年后更换驾照时,能找回我的生日,变回男人。”戴伟风趣地说。

  河北大学公共英语教研部教师张辉同意戴伟的说法。张辉解释,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。day和date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date单指一年。

  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出驾照上一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue Date”应为“Issued Date”。

  陆亚明说,Issue是“签发”的现在时,驾照上的用词,语法应为过去分词格式。 据新京报




欢迎光临 投稿tougao.com 核心期刊投稿网 (http://tougao.com/) Powered by Discuz! X3.2