著录情况说明 | 著者原名 | 著录后的著者名 | ||
欧美著者可以用缩写字母,缩写后省略缩写点 | Michael Guangmei | Guangmei M | ||
欧美著者的中译名可以只著录其姓 | 约翰·奈斯比特 | 奈斯比特 | ||
同姓不同名的欧美著者,其中译名不仅要著录其姓,还需著录其名 | G.昂温 P.S.昂温 | 昂温G,昂温P S | ||
用汉语拼音书写的中国著者姓名不得缩写 | Zheng Guangmei | Zheng Guangmei | ||
欧美著者的复姓通常在两姓之间用连字符、连接词或介词连接,有时甚至无任何符号或连接词。著录复姓著者姓名时要注意姓名倒装,即采用姓前名后的著录格式。 | Amabel Williams-Ellis | Williams-Ellis A | ||
Gullede Castro y Bellvis | Castro y Bellvis G | |||
前缀姓氏(指冠有区别语、形容词、介词及冠词的姓氏)著者的著录形式 | 英语国家的著者一律将前缀部分(如d’,de,dela,le,du,van,van der,von)作为姓的一部分著录 | Augustus de Morgan | De Morgan A | |
Walter de la Mare | De La Mare W | |||
Wernher von Braun | Von Braun W | |||
法语国家的著者具有一个冠词(如 le,la)或一个冠词和一个介词合成的缩写形式构成的前缀时,将其前缀部分作为姓的一部分著录(示例1), 否则,介词作为名的一部分著录(示例2) | 示例1 Gustave le Rouge | Le Rouge G | ||
示例2 Alfred de Musset | Musset A D | |||
德语国家的著者,若冠有van,von,von der,von und zu 前缀的姓名,其前缀部分作为名的一部分著录(示例1),除此之外,前缀部分均作为姓的一部分著录(示例2) | 示例1 August am Thym | AM Thym A | ||
示例2 Peter von der Muhll | Muhll P V D |
欢迎光临 投稿tougao.com 核心期刊投稿网 (http://tougao.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |