投稿tougao.com 核心期刊投稿网

标题: “长臂管辖”是源自美国的一个法律用语 [打印本页]

作者: admin    时间: 2017-6-25 20:20
标题: “长臂管辖”是源自美国的一个法律用语

原标题:如何优雅地回怼“手伸得太长了”?外交部发言人的“新词”亮了!  

  中国外交部发言人又创造“新词”了?

  21日下午的外交部例行记者会上,发言人耿爽用的一个“新词”,很快得到了网友的一致点赞。


  现场的情况是这样的:

  有记者问:美国政府是否威胁对与朝鲜有贸易往来的中国公司采取行动?美方是否通知中方将对有关中国公司进行单边行动?

  耿爽的回答简单干脆:“我们的立场非常明确。”

  他说:

  第一,中方一直全面、准确、严格、认真地执行安理会涉朝决议。

  第二,中方反对有关国家依据自己的国内法对其他国家进行所谓的“长臂管辖”。

  而在5天前,另一位外交部发言人陆慷谈及同一问题时,也先后三次使用这个词反复强调:我们反对其他国家仅凭自己的国内法实施所谓“长臂管辖”。

  “长臂管辖”,这四个字一出,就立即得到不少网友的点赞。


  外交部发言人反击美国“长臂”获中国网友力挺

  “‘长臂管辖’并不是发言人的即兴发挥,而是采用了外交部有关司局提供的相关资料中的说法。”22日下午,外交部新闻司发布处工作人员说。

  所谓“长臂管辖”,其实是源自美国的一个法律用语。

  美国司法长期奉行的“长臂管辖权”(Long Arm Jurisdiction),是指“当被告人的住所不在法院地州,但和该州有某种最低联系,而且所提权利要求的产生已和这种联系有关时,就该项权利要求而言,该州对于该被告人具有属人管辖权,可以在州外对被告人发出传票”。

  这段听上去非常拗口的法律解释,通俗来讲就是:“哪怕你不在我这个州,但只要你的行为与我有最低联系,我也能够管你。”

  “长臂管辖”理论原本只在美国国内适用,后来美国为维护本国在海外利益,不断对其进行扩大解释以确立其所谓管辖的正当性,使其司法部门能“伸长手臂”,对付跨国公司和海外企业,这给美国当“世界警察”提供了更多借口。

  因此,当中国外交部发言人对美方的“长臂管辖”予以正面回击时,得到中国网友的一片叫好:




  对这个词,国外网友也感同身受

  不过,对中国外交部发言人来说,“长臂管辖”一词并非近期才开始使用。

  早在去年9月27日的外交部例行记者会上,它就已经首次出现在发言人的用语中,使用者还是耿爽。


  2016年9月27日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。

  当时,有外媒记者提问称美司法部扬言要起诉中国某公司时,耿爽回应的原话是:

  “我们反对任何国家根据国内法对中方实体或个人实施‘长臂管辖’。”他还补充说:“中方在近期与美方的有关沟通中表达了上述立场。”

  这段简洁有力的回应措辞,当时就受到多家国际主流媒体的高度关注。

  路透社和俄罗斯卫星通讯社都直接引用了外交部发言人的这一用词,称中国反对任何国家用本国法律来“长臂管辖”。BBC中文网则在标题中直接点明:“中国反对美国就朝核对华‘长臂管辖’”。

BBC中文网报道截图 BBC中文网报道截图
  而在当时的网络上,一些国外网友对美国“长臂管辖”的感受显然更为激烈,不少人因此批评美国的霸权行为不得人心。



  外交部发言人的“辞典”,年年都在更新

  在回应中国公司被美国威胁一事上,外交部发言人已至少三次使用“长臂管辖”这一说法。

  “我们只是就事论事。”22日下午在接受采访时,外交部新闻司发布处工作人员这样回应道。

  事实上,被外媒广泛引用、获得中外网友“点赞”的中国外交部发言人用语,远不止“长臂管辖”这一个词。

  近年来,从朝核问题到南海风波,外交部发言人的妙语连珠,足以汇集成一本年年都有新词的外交“金句”辞典。

  如2014年,时为外交部发言人的秦刚曾用“历史健忘症”和“选择性失忆症”,来批驳日本右翼否认侵华历史的言行,被多家国外媒体引用。

  去年,时为外交部发言人的洪磊用“刷存在感”来驳斥日本在南海问题上的“不良居心”。

  而在另一位发言人华春莹的“外交辞典”里,中国成语出现的几率格外高,她曾分别“送出”两个四字成语给日本和澳大利亚——“疑邻盗斧”和“殷鉴不远”。前者是回应日本首相安倍拟加快修宪进程一事,后者则是针对澳大利亚外长毕晓普就所谓南海仲裁案对中国的妄加批评。

外交部发言人华春莹 外交部发言人华春莹
  当然,外交部发言人的妙语并非只有犀利和强硬,一些轻松活泼的表达同样也能起到“四两拨千斤”的作用。

  例如,针对美国前总统奥巴马称“美国还将引领世界100年”的说法,秦刚幽默地说:“看来当世界老大的感觉不错。我不知道在国际关系中有没有能够预测未来的章鱼保罗。”而在回应奥巴马2014年4月亚太行时,秦刚的那句“你来,或者不来,我就在这里”,也成为被网友广为传播的“金句”。

  “新词”频出,源于“我们更加自信”

  “‘长臂管辖’这样的用词,实际上是一种事实描述,即美国用国内法管中国‘家里的事’,超越了国际法的规范。”中国人民大学国际关系学院副院长金灿荣说。

  他认为,这样的措辞很直接,可以让美方更加直白地理解中方的意思。



  香港《南华早报》也在报道标题中直接引用外交部发言人的用词“长臂管辖”。

  外交部新闻司发布处工作人员22日表示,“这个词并非针对某件事,以后也许还会应用到对其它事件的回应上。”

  该工作人员还透露:“每次召开记者会前,我们都会进行大量准备工作。”

  在金灿荣看来,从“章鱼保罗”、“殷鉴不远”到“长臂管辖”,外交“新词”的不断出现,表明近年来,中国外交部发言人的语言风格更加活泼,少了“照本宣科”的观感,更加口语化、更“接地气儿”。

  “这种转变背后,说明中方更加自信了,也说明发言人有了更加宽松的发言空间。”金灿荣说,“发言人以前为了语言表达上的严谨,说话中规中矩,容易给人带来刻板的印象。如今多了一些人性化的表达,有利于沟通的顺畅,表达出的信息也就更易于接受了。”

  来源:参考消息




欢迎光临 投稿tougao.com 核心期刊投稿网 (http://tougao.com/) Powered by Discuz! X3.2