投稿tougao.com中国最大的知识投稿分享平台

 找回密码
 立即注册
投稿
SCI\SSCI\CSSCI\北核\EI,核心期刊快发!QQ 1954874365,电话、微信:18259161125 近期有优惠!法律顾问:肖律师
查看: 488|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

加拿大人戴伟:中国驾照多处翻译错误

[复制链接]

8645

主题

8731

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
30537
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-10 10:38:31 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
性别是雌雄同体
驾照上的翻译错误你发现了吗?
2012-04-12

  驾驶本上的“性别”被译成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。在中国领了驾照的加拿大人戴伟发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。

  作为广州一家英语口语培训机构的创始人,戴伟在微博上说,“性别”的正确翻译应该是M/F或Gender、Sex,“M&F”意思是“男和女”。

  而Birthday意为生日,每年都有,应该译成Birthdate或DOB(Date of Birth)才对。

  “我希望6年后更换驾照时,能找回我的生日,变回男人。”戴伟风趣地说。

  河北大学公共英语教研部教师张辉同意戴伟的说法。张辉解释,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。day和date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date单指一年。

  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出驾照上一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue Date”应为“Issued Date”。

  陆亚明说,Issue是“签发”的现在时,驾照上的用词,语法应为过去分词格式。 据新京报
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

投稿tougao.com 核心期刊投稿网  

GMT+8, 2024-11-30 10:36 , Processed in 0.226741 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表